Chubri den l'paï d ·Rdon - institu Chubri - Du galo pourr astourr

Chubri den l'paï d ·Rdon

Artiq bani l’ 22 d fev·riér 2022 — Jessica Haumont

En tout début d janviér, Chubri s’en fu rencontré lé bon·n jen du ptit group dé caozz-galo du Çèrq Çèltiq d ·Rdon. Aprè ënn p·rzentézon du souéton, l’mondd firr dé hayiku.

P·rzentézon d-z enqhétt su la Marée

Le 8 de janviéer pâssé, pourr lé caozz-galo du Çèrcl Çèltiq d ·Rdon, j p·rzenti Chubri é pi qheq enqhétt qe j'avé fèt su la Marée, la Vilënn. Le mondd purr écouté dé pâssée d’enqhétt su lé B·rton é lé Mitaod qi s’entr rouspétein. Lé sièn d Nivilha, lé Mitaod, i dizein é sièn d Bégann :

B·rton·ni, b·rton·nâlh

Le ptit B·rton a chié su la pâlh

La pâlh a fondu

Le ptit B·rton é foutu

Lé sièn d Bégann dizein ieû :

Mitawin win

Ton pèrr é ta mèrr couch ti corr den ënn bâriq éfonçaï ?

 

Dan La pllée qi chet la pllée qi mouille de Régis Auffray, nen peû rtrouvé d’aotr mouturr. Durant la véprée, j caozim d la péch, itou. J lou dizi qheq non d pésson qi furr rassèré é pi Jean-Luc Laquittant, in gâ d Bégann, raconti la péch a l’anghilh. I’a puziërr maniérr de la péché, la sapré bétt-la. Sa fu vra intéréssaunt.

J'écoutim ënn petitt chanson qi caozz de la Vilënn (mé sa peû chanjé d'ënn goul a l'aotr), s'é Pivolètt, Pivolon.

La fezri d hayiku

Duraunt la deûzièm parti, lé bon·n jen du Çèrq se mirr a travâlhé su lé hayiku. La façon d férr lé po·èm-la, sa vièn du Japon. I fô férr touâz frâzz de 5/7/5 pié. L’sujit porti su lé bétt é lé pllauntt.

L’idé sa fu d férr paraï conm le concourr de hayiku touâz-langajiér. Tout chaqhun dizi son hayiku den ënn bouétt é pi dam, sa fu enveyé a l’éb·riou Plum FM de Srent (56) aprée.

Vla lé hayiku.

O ma bèl faoçilh

J së alë a la Maraï

Péchë dé corziao

Écouté la pâssée

Le pié den la Louérr

Qhi q s’é don l’bao pésson-la

S’é-t ënn barbilhon

Écouté la pâssée

Sérë lé craqnèl

S’é vra bon pourr lé lapiñ

Dam, pourr mè itou

Écouté la pâssée

Sèron lé lizètt

S’é pa g·rouë a matiñ

E vlan den la chârtt

Écouté la pâssée

J’ë sèrçië l’ma·iss

La piëç të toutt boulhounouzz

J’ë l’sarô crotouz

Écouté la pâssée

Férr du gaborèt

Pourr lé pourçiao é lé chfao

I-z ëm la paomèl

Écouté la pâssée

Chétt den lé-z orti

Jëra vièn o sa parèl

Me vla récopi

Écouté la pâssée

Soulaï den la goul

Me vla chètt den la Marée

Pu q’a m ·rchonmé  !

► Écouté la pâssée

 

La véprée fu vra ·étantt !

 

► Le group dé caozz-galo du Çèrq Çèltiq d ·Rdon

► La p·rzentézon du Çèrcl den la Caozerie du Taran

 

Chubri dans le pays de Redon

Article publié le 22 février 2022 — Jessica Haumont

Début janvier, Chubri est allé à la rencontre des participants de la section gallo du Cercle Celtique de Redon. Après une présentation de l’association, cela a été l’occasion de faire des haïkus.

Présentation des enquêtes sur la Vilaine

le 8 janvier dernier, j’ai présenté Chubri et quelques enquêtes sur la Vilaine. Les participants ont pu entendre des extraits sonores sur les Bretons et les Mitaod qui se disputaient. Ceux de Nivillac, les Mitaod, disaient à ceux de Béganne :

Bretonni, bretonnaille

Le petit Breton a chié sur la paille

La paille a fondu

Le petit Breton est fichu

Ceux de Béganne répondaient eux :

Mitawin win

Ton père et ta mère dorment-ils encore dans une barrique défoncée ?

 

Dans La pllée qi chet la pllée qi mouille de Régis Auffray, on peut trouver d’autres versions.

Pendant l’après-midi, nous avons évoqué aussi la pêche. Je leur ai donné quelques noms de poissons collectés ça et là. Jean-Luc Laquittant, un monsieur de Béganne, nous a raconté comment se faisait la pêche à l’anguille. Plusieurs façons existent.

Nous avons écouté une petite chanson qui parle de la Vilaine (mais cela varie d'une version à l'autre), c'est Pivolette, Pivolon.

L’atelier haïku

Pendant la deuxième partie, les participants se sont penchés sur les haïkus. Ce genre poétique vient du Japon et les vers se succèdent de la sorte : 5/7/5 pieds. Le sujet portait sur les animaux et les plantes.

C’est le concours de haïkus en trois langues qui a donné l’idée. Chacun a enregistré son haïku et ces derniers ont été envoyés à la radio Plum FM située à Sérent (56).

Voici la traduction des haïkus. Vous pouvez les écouter en consultant la version en gallo ci-contre (ou ci-dessus).

Avec ma belle faucille

Je suis allé en Vilaine

Chercher du roseau

Les pieds dans la Loire

Quel est ce beau poisson-là 

C'est une [barbilhon]

Cueillir des porcelles (enracinées)

C'est très bon pour les lapins

Eh bien, pour moi aussi

Cueillons les betteraves

Ce n'est pas glacé ce matin

Et hop dans la charrette !

J'ai sarclé le maïs

Le champ était vaseux

J'ai le sarrau couvert de boue

Faire du mélange de céréales

Pour les porcs et les chevaux

Ils aiment l’orge

Tombée dans les orties

Gérard est venu avec de l’oseille sauvage

Me voilà remise sur pied

Soleil dans le visage

Me voilà tombée dans la Vilaine

Il ne me reste plus qu’à me relever

 

L’après-midi a été très agréable.

 

► Section gallaise du Cercle Celtique de Redon

Présentation de la section gallaise dans la Caozerie du Taran

 

Fotô © Çèrcl Çèltiq d ·Rdon