Limerot 31 : A qhi q fô dmaundë pourr se mètt en ghiment su l'aprentissaïj du galo ? — Atlë in toriñ.
Limerot 32 : Cae q s'ée la rassèrri ? — Lé rpâ d la journé.
Limerot 33 : N'a ti d-z ecrit ançièn en galo ? — L'jan pourr lé chfao.
Limerot 34 : N'a ti d la literaturr oral en galo ? — Fèrr la biâlh ô pië d-z arbr.
Limerot 35 : Lé non d vilaïj e d conmunn, sa srë ti pouint dé môt d galo, bin dé fa ? — Lé non d conmunn e lé pancartt.
Limerot 36 : N’a ti d-z ecrivaïj fréc bani en galo ? — La boudi·nri.
Limerot 37 : Dé chançon en galo, sa s cray astourr… — La boudi·nri e lé pratiq.
Limerot 38 : Nen peû ti mnë l’drao en galo ? — Manjë la galètt.
Limerot 39 : Cae q fô fèrr pourr s'assurë qe l'mondd continurein a caozë l’galo ? — Bingnë l’pourçè.
Limerot 40 : N’i’a ti dé môt pourr caozë du mondd d’astourr ? — Lé pèrchôt.
Limerot 41 : Eyou q’en peû caozë galo ? — Lé chou e lé lizètt.
Limerot 42 : Cae q sa va devni, l’galo ? — Le bië e l'fronment
Limerot 1 : L' galo, s'é ti du patouèz ? — Lé conmunn e yeû dmeraunt.
Limerot 2 : Eyou q sa caozz galo ? — La buée ô douë.
Limerot 3 : Qhi don qhi caozz galo ? — La fezri d savon.
Limerot 4 : Combin q n’a d bon·n jen a caozë l’galo ? — La ltierr pourr lé vach.
Limerot 5 : Pourca don qe l’galo é de mein en mein caozë ? — La fezri d peniér.
Limerot 6 : De ca q s’é l’galo ? Du françouéz ou bin du b·rton ? — Apropri lé bâriq.
Limerot 7 : Pourca don caozë l’galo ? — Lé calitë d chanpignon.
Limerot 8 : Le galo, d’eyou q’i vièn ? — Le sindou e l’çitrègr.
Limerot 9 : Pourca qe l'mondd son ti hontouz d prèchë l'galo ? — Ma e ta ? Mè e tè.
Limerot 10 : S'é ti possib de s déheûdë d la hontt de caozë l'galo ? — Lé manierr de dirr yen e nouna.
Limerot 11 : "Galo" : d eyou q i vièn l'mot-la ? — Lé bricolin.
Limerot 12 : L'galo é ti du françouéz déformë ? — La pâtt a galètt.
Limerot 13 : Conment q l’Etat s’ée minz a vlaer aboli l’galo ? — Melayë la pâtt a galètt.
Limerot 14 : Dedpée can q sa caozz françouéz en Haott B·rtingn ? — L-z afutiao pourr qherr la galètt.
Limerot 15 : Conment q lé Haot B·rton on pâssë du galo ô françéez ? — Egâlhë la galètt e lâ rtournë.
Limerot 16 : Le galo a ti enn grâmérr ? — Ent·rteni la pièrr a galètt.
Limerot 17 : Nen caozz ti la minm lang en Haott B·rtingn paralh conm den l’Menn e en·n Anjou ? — Qherr in·n eû su la pièrr.
Limerot 18 : L’galo va ti s mouri ? — Fèrr la Toussint.
Limerot 19 : S’é d naturr, ventié bin, qe l’galo s caozz pu aotant conm d’aotfa ? — Lé radé e lé pijon.
Limerot 20 : L’galo, sa q’a ti të enn jein·n pourr aprendd a l’ecol ? — Mnë lé beû e lé chfao.
Limerot 21 : Sa q’a të pouint pèrminz d caozë l’galo a l’ecol ; min en·n arë ti pu fèrr ôt·rment ? — L’çitr e lé calitë d poum.
Limerot 22 : Le galo a ti enn ·rcon·néssanç ofiçial ? — Moudd lé poum.
Limerot 23 : L’galo é ti surtout enn lang oral ? — L’p·rsouër e sa câré.
limerot 24 : N’i’a ti enn ortograf du galo ? — La pâlh den l'p·rsouër.
limerot 25 : A ca q sa sèrr de continuë a caozë galo ? — Baïrr le çitr.
limerot 26 : L’g·rnier e le snâ… — Le g·rniër e le snâ.
Limerot 27 : Coment q sa s fè q la richèss de caozë deûz parlement s’é pouint mieû rcon·nu q sa ? — L’corr umin.
Limerot 28 : Den qheû-z ecol qe nen peû aprendd le galo ? — Erussë in·n arbr e fèrr lé pâssée avant d sèyë.
Limerot 29 : N’i’a ti dé lçon d galo pourr le graund mondd ? — Louë dé coumiz a la fèrr.
Limerot 30 : N’i’a ti d-z animri pourr lé garçâlh âlhou q’a l’ecol ? — Lé granfèrm e lé chfao.
Matlao Ghiton
o l'aïdd d'Amélie Dalibert
Alinn Metayer
Simon Oriot (w)
Jessica Haumont
Bèrtran Ôbrée
Stéphanie Triballier (w)
Bèrtran Ôbrée
Numéro 31 : À qui s'adresser pour avoir des renseignements sur l'apprentissage du gallo ? — Atteler un taureau.
Numéro 32 : Qu'est-ce que le collectage ? — Les repas de la journée.
Numéro 33 : Y a-t-il des écrits anciens en gallo ? — L'ajonc pour les chevaux.
Numéro 34 : Y a-t-il une littérature orale en gallo ? — Débroussailler au pieds des arbres.
Numéro 35 : Les noms de lieudits et de communes ne sont-ils pas souvent des mots gallos ? — Les noms de communes et les pancartes.
Numéro 36 : Qu’en est-il de la littérature récente en gallo ? — La fabrication du boudin et autres charcuteries.
Numéro 37 : Aujourd'hui on crée des chansons en gallo... — Les tournées de charcuterie et les pourboires.
Numéro 38 : Pouvons-nous faire la fête en gallo ? — Manger la galette.
Numéro 39 : Que faut-il faire pour assurer la survie du gallo ? — Baigner le cochon
Numéro 40 : Existe t-il du vocabulaire pour désigner les réalités modernes ? — Les étais
Numéro 41 : Où peut-on parler en gallo ? — Les choux et les betteraves
Numéro 42 : Comment se dessine l’avenir pour le gallo ? — Le seigle et le blé
Numéro 1 : Le gallo, est-ce du patois ? — Les communes et les noms de leurs habitants.
Numéro 2 : Où parle-t-on le gallo ? — La lessive au point d’eau.
Numéro 3 : Qui parle gallo ? — La fabrication du savon.
Numéro 4 : Combien de gens parlent gallo ? — Faire la litière pour les vaches.
Numéro 5 : Comment se fait-il que le gallo soit de moins en moins parlé ? — La fabrication de panier.
Numéro 6 : Qu'est-ce que le gallo? Du français ou du breton ? — Nettoyer les barriques.
Numéro 7 : Pourquoi parler gallo? A quoi ça sert ? — Les espèces de champignons.
Numéro 8 : Quelles sont les origines du gallo ? — Le saindoux et le cidre aigre.
Numéro 9 : Mais d’où vient donc cette honte de parler gallo ? — Moi et toi ?
Numéro 10 : Est-ce possible de se défaire de la honte de parler gallo ? — Les façons de dire "oui" et "non".
Numéro 11 : D'où vient le mot gallo ? — Les choux (cœur de choux).
Numéro 12 : Le gallo est-il une déformation du français ? — La pâte à galette.
Numéro 13 : Comment l’État en est arrivé à vouloir éliminer le gallo ? — Mélanger la pâte à galette de blé noir.
Numéro 14 : Depuis quand parle-t-on français en Haute Bretagne ? — Les ustensiles pour cuire la galette de blé noir.
Numéro 15 : Comment les Hauts-Bretons sont-ils passés du gallo au français ? — Étaler la galette et la retourner.
Numéro 16 : Est-ce que le gallo a une grammaire ? — Entretenir la galetière.
Numéro 17 : Le gallo est-il le même parler que dans le Maine ou dans l'Anjou ? — Cuire un œuf sur la galetière.
Numéro 18 : Le gallo n'est-il pas voué à s'éteindre ? — Semer les céréales d’hiver.
Numéro 19 : Le déclin du gallo n'est-il pas naturel ? — Les javelles de blé et les gerbes de sarrasin.
Numéro 20 : A l'école, est-ce que le gallo a été un handicap ? — Mener les bœufs et les chevaux.
Numéro 21 : Le gallo a été interdit à l’école, mais aurait-on pu faire autrement ? — Le cidre et les variétés de pommes.
Numéro 22 : Le gallo est-il reconnu officiellement ? — Moudre les pommes (avec un broyeur).
Numéro 23 : Le gallo, est-ce surtout une langue orale ? — Le pressoir à pommes.
Numéro 24 : Y a-t-il une orthographe du gallo ? — La paille de froment dans le pressoir.
Numéro 25 : A quoi ça sert de continuer à parler gallo ? — Boire le cidre.
Numéro 26 : Depuis quand le gallo est-il enseigné ? — Le grenier à grain et le grenier à foin.
Numéro 27 : Comment se fait-il que la richesse du bilinguisme ne soit pas mieux reconnue ? — Le corps humain.
Numéro 28 : Dans quels établissements scolaires peut-on apprendre le gallo ? — Couper les branches d’un arbre et préparer les passages avant de couper les céréales.
Numéro 29 : Y a t-il des cours de gallo pour les adultes ? — Aller à la foire pour embaucher le personnel de ferme.
Numéro 30 : En dehors de l’école, y a-t-il des animations en gallo pour les enfants ? — Les grandes fermes et les chevaux.
Matlao Ghiton
avec l'aide d'Amélie Dalibert
Alinn Metayer
Simon Oriot (w)
Jessica Haumont
Bèrtran Ôbrée
Stéphanie Triballier (w)
Bèrtran Ôbrée