Du galo den lé vao – Limerot 29 - institu Chubri - Du galo pourr astourr

Du galo den lé vao – Limerot 29

Archiv de 2011-2012 minzz en lign le 26 de fev·riër 2021

 

► S’en rtournë a la list dé bilhèt

► Ecoutë toutt l’emission du 28-03-2012 su Radio Laser

 

Y a t-il des cours de gallo pour les adultes ? (0'11)

Ces derniers temps, pour apprendre le gallo au cours de l’année, on trouvait surtout des ateliers de conversation pour adultes, des rendez-vous mensuels ou bimensuels tournés vers la langue et la culture gallèse. Depuis septembre 2011, des cours pour adultes se sont mis en place : on apprend le gallo en cours du soir, chaque semaine, dans le pays de Rennes et à Ploërmel. Par ailleurs, il est aussi possible de participer à des stages courts d’initiation, de un à cinq jours, qui sont proposés à travers le Pays Gallo à différentes périodes de l’année. A noter que les stages organisés par le centre de formation Stumdi peuvent être financés dans le cadre de la formation professionnelle. Pour en savoir plus sur toutes les offres pour adultes, vous pouvez consulter le site www.aprendd.org.

 

Louë dé coumiz a la fèrr (1'23)

Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d Vilënn. Admézë Matlao Ghiton nou-z enmenn sé du mondd a Ghichin, Marie-Thérèse Rochër e Bernard Mârètt. Anët, il é caozanç du ten q’on·n alë a la fèrr pourr louë dé conmiz…

Lé môt a s souvni 

(…) lé-z enbowchë > (…) les embaucher.

Sa të a Ghichin, a la fèrr Sint Jean > C’était à Guichen, à la foire Saint-Jean.

Pâ ô mouâz d septenb, in > Pas au mois de septembre, hein.

S’etë (a) Lâlhë a la Sint Michë > C’était (à) Laillé à la Saint-Michel.

La Sint Jan a Ghichin > La Saint-Jean à Guichen.

Pourr la métiv > Pour la moisson.

La Sint Michë, s'etë pourr le mouâz d septenb a la Sint Jan d'aprè > La Saint-Michel, c’était pour le mois de septembre à la Saint-Jean suivante.

Coumiz > Commis, ouvrier agricole, employé de ferme.

Bonn de fèrm > Servante, employée de ferme effectuant des tâches ménagères et des travaux agricoles.

È tirë lé vach > Elle trayait les vaches.

Sérë dé pom > Ramasser des pommes.

I tirè lé vach > Elles trayaient les vaches.

I s[oi]gnè lé pourçiao > Elles nourrissaient les porcs.

(des fois) i fezè puziërr ané > Parfois ils faisaient plusieurs années.

Falë mètt la surench[è]rr > Il fallait surenchérir.

Lé chârtiér > Les charretiers.