► S’en rtournë a la list dé bilhèt
► Ecoutë toutt l’emission su Radio Laser (Magazine... 27.mp3)
La confusion entre français et gallo a plusieurs origines… Comme partout, à partir du 19ème siècle, il y a eu en même temps l’imposition du français et l’interdiction de parler « patois ». Mais en plus, comme en Normandie ou en Picardie, l’école a inculqué l’idée que le « patois » serait soi-disant du « français déformé ». Mais tout cela a entrainé de l’échec scolaire, les élèves intégrant alors une image négative d'eux-mêmes, de leur famille et de leur milieu. Cet échec scolaire a déclenché des initiatives d’enseignants. Par des projets pédagogiques, ils ont cherché à mettre en valeur la langue familiale des élèves. En les aidant à faire la différence entre le gallo et le français, l’apprentissage du français a été amélioré. De nos jours, la notion de bilinguisme véhicule une connotation plus positive. Savoir parler plusieurs langues est une chance.
Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivaunt den l’Pay dé Vao d'Vilënn. Wo Matlao Ghiton, nou vla corr sé l’mondd de Nô Biaunch. Anët, il é caozaunç du corr umin.
Pië > pied
L'orta > L'orteil
J'ë la pédiqhurr q'é vnu me… gratë l-z ortaï > Il y a la pédicure qui est venue me gratter les orteils.
In da > Un doigt.
Dé daï > Des doigts.
J'[ai] ma a in da > J'ai mal à un doigt.
(…) ma é daï > (…) mal aux doigts.
(…) frë é daï > (…) froid aux doigts.
(…) lé min g·rouée > (…) les mains gelées.
Lé qhètt > Les jambes.
La belh > Le ventre.
La pâlhaç > Le ventre, la panse.
Il é belhu > Il est ventru.
I [s'en allaient] d la qhèss > Ils mourraient d'une infection pulmonaire.
La qhèss > La cage thoracique.