► Ecoutë toutt l’emission su Radio Laser
► S’en rtournë a la list dé bilhèt
Le terme « gallo » est attesté en gallo dans les Côtes d’Armor dans les secteurs à proximité de la Basse-Bretagne bretonnante. On désigne par là la langue locale, du côté haut-breton, ou ses locuteurs. Le mot peut être invariable en genre (unn galo) mais peut aussi porter la marque du féminin : in galot, unn galott, ou encore in galéz, unn galézz. La racine « gal » est connue dans les langues celtiques et germaniques et a désigné les étrangers et aussi les locuteurs de langue romane, par exemple pour les bretonnants. Au 14e siècle, le terme de « Bretaigne galou » se retrouve dans les écrits, par distinction avec la « Bretaigne bretonnante ».
Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Wo Matlao Ghiton, nou vaiçi corr sé lé deûz dam du Sèl. Anet, il é caozanç dé bricolin.
Bricolin > Cœur de chou vert, jeune pousse printanière (avec laquelle on fait de la soupe par exemple).
Bricoli > Brocolis (?).
A dam sa s manjë belebin ! > Ah oui, on en mangeait fréquemment !
A l'ivè > En hiver.
Cantt le lard të en trin d [cuire], on mètë nô chou pasqe s të [quand même] pu vitt [cuit], sa > Pendant que le lard était en train de cuire, on mettait nos choux, parce ce que c'était quand même plus vite cuit, ça.
Dé naviao > Des navets.
Dé rutao > Des rutabagas.