► Ecoutë toutt l’emission su Radio Laser
► S’en rtournë a la list dé bilhèt
Oui, le gallo est un patois, et c'est sous cette appellation que la plupart d'entre nous reconnaissent notre parler local. Mais notre langue a désormais besoin d'être appelée par son vrai nom : le gallo. « Patois » n'est qu'un qualificatif imposé à des langues minoritaires. Il est méprisant. Or, ce n'est pas parce qu'on parle patois que l'on parle mal ! Le gallo n'est pas non plus une déformation du français. Qu'on se le dise ! Parler patois en Haute Bretagne veut dire que l'on parle gallo. Ceux d'entre nous qui ont la chance de parler gallo, sont donc forcément bilingues, puisque en général chacun parle aussi le français ! Voilà de quoi se vanter !
Le galo, s’é in parlement vra vivant den l’Pay dé Vao de Vilenn. Châq sëmenn, noutt Matlao Ghiton, in garr qhi rassèrr le caozë pourr l’institu Chubri, i va nou-z enmnë ecoutë du mondd q’il a të vèï. Anet, i baloç wo Didier Jirot de Msa e Christiane Sorè d Ghipri ; i caozz dé non dé conmunn e dé surnon du mondd qhi yi dmeurr.
S'é in surnon q’i mèté > C'est un surnom qu’ils donnaient.
Lé Plao de Ghignin > Les Ploucs de Guignen.
Lé Coucou de Lieûron > Les Coucous de Lieuron.
Ghipri > Guipri.
A Msa > À Messac.
J së pâ s qe s të > Je ne sais pas ce que c’était.
Nô Biaunch > La Noë-Blanche.
Loya > Lohéac.
Yen > Oui.
Bouin > Bain-de-Bretagne.
Lé Bouéniao, lé Bouiniao > les Bainais.