► S’en rtournë a la list dé bilhèt
Il existe une littérature moderne qui s’exprime entièrement en gallo. Après des prémices dans les années 70-80, la production éditoriale s'est intensifiée dans les années 1990. La publication de « Sus l’ile naire » des « Écröées a Tintin » en 1993, a amorcé la traduction de plusieurs bandes dessinées. On trouve aussi de la littérature pour enfants, des nouvelles, des textes humoristiques, des fables, ou encore des biographies. A noter aussi des revues partiellement en gallo comme Le Lian ou Pihern, et des rubriques dans différentes revues. Dernièrement, l’auteur André Bienvenu a été récompensé pour sa biographie bilingue « Les braises de la vie », un témoignage de la vie d'autrefois en pays gallo.
Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Wo Matlao Ghiton, nou vla corr sé Thérèse Piel a Baolon. Anët, il é caozanç de la boudi·nri…
Parë [le cochon] > Enlever les poils de la couenne du porc avec un rasoir.
Echaodë [le cochon] > Échauder.
Echaodë la véssèl > Faire la vaisselle.
Râzë la couann > Raser la couenne.
Parë lé bouyao > Nettoyer les boyaux.
Le boudiñ > Le boudin.
La boudi·nri > La fabrication du boudin et autres charcuteries. La période concernée.
J'alè portë ché lé vaïzin unn fricaçé > J'apportais une fricassée chez les voisins.
La fricaçé > Ensemble de charcuteries fabriquées à partir du cochon tué et emportées chez les voisins et dans la famille.
Bout d pâtë > Morceau de pâté.
Rond d [saucisse] > Ensemble de saucisses fabriquées avec le même boyau, conservé en chaine pour le séchage.
Lé fri·nton > Rillauds, rillons, grattons. Petits morceaux de porc, reliquats de la fabrication du saindoux, servis croustillants après avoir été rissolés.
Lé grâlhon > Rillauds, rillons, grattons. Petits morceaux de porc, reliquats de la fabrication du saindoux, servis croustillants après avoir été rissolés.
Sindou > Saindoux.