Du galo den lé vao – Limerot 40 - institu Chubri - Du galo pourr astourr

Du galo den lé vao – Limerot 40

Archiv de 2011-2012 minzz en lign le 

 

► S’en rtournë a la list dé bilhèt

 

Existe t-il du vocabulaire pour désigner les réalités modernes ? (0'10)

Ca vient ! Des travaux terminologiques sont entamés ici et là, pour le moment surtout au gré des besoins de traduction. Par exemple, pour le programme annuel de la Semaine de l'Environnement à Rennes, l'institut Chubri a traduit le terme « environnement » par « entouraij », ou « développement durable » par « eblusaij durablh ». Pour le nouveau centre aquatique construit par la Communauté de Communes du Coglais à Saint-Brice, près de Fougères, Chubri a traduit « douche obligatoire » par « S'ée oblhijè dë s'douche », « pataugeoire » est rendue par « patoueyri », « espace santé »  « ravigotri ». Ainsi, au fur et à mesure qu'on reparlera le gallo, le vocabulaire s'enrichira.

 

Lé pèrchôt (1'10)

Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilënn. Wo Matlao Ghiton, nou vla corr a Ghichin sé Marie-Thérèse Rocher e Bernard Mârètt. Anët, il é caozanç dé pèrchôt.

Lé môt a s souvni

I'avë pâ d [chauffage] den lé mézon. I'avë q la chminé qhi fumë, s'é tout > Il n'y avait pas de chauffage dans les maisons. Il y avait seulement la cheminée qui fumait, c'est tout.

Lé triq > Les triques.

Il emondè tou lé nev an > Ils émondaient tous les neuf ans.

Tout lé nev an, falë emondë. Donq le bouâz të pâ si vieû > Tous les neuf ans, il fallait émonder, donc le bois n'était pas si vieux.

Sa fezë d la bèl bilhètt, coua > Ça faisait des beaux rondins (des belles buchettes), quoi.

On coupë dé pèrchôt > On coupait des étais (des branches pour étayer des arbres fruitiers).

Il avè in fourchot > Ils avaient une enfourchure.

Dé-z ap[uy]ètt (apouyètt) > Des étais.

Le bouâz të coupë ô furr a mzurr > Le bois était coupé au fur et à mesure.

Souvent, lé pèrchôt, [...] i tè choumë [d'bout] > Les étais, ils étaient souvent mis debout.

Pasqe cantt i tè chomë coum sa [contre] in murr, i moulhè [moins] > Parce que quand ils étaient placés ainsi à la verticale contre un mur, ils prenaient moins la pluie.

Contr [une haie] > Contre une haie.

Nou, je së qe cantt on·n alumë l'[fourneau], on coupë sa [la veille pour le lendemain] > Nous, il est vrai que quand on allumait le fourneau, on coupait ça la veille pour le lendemain.

I t[ait] pâ coupë [d'avance, le bouâz, i të pâ ramâssë > Il n'était pas coupé d'avance, le bois, il n'était pas mis à l'abri.

Souvent, le bouâz den la chminé, [tu voyais] q'i piss[ait] > Souvent, le bois dans la cheminée, tu voyais qu'il faisait des gouttes aux extrémités.

MG : Pasq'i të pâ sèq assë > Parce qu'il n'était pas assez sec.

I të trenpë, coua > Il était trempé, quoi.