► S’en rtournë a la list dé bilhèt
► Ecoutë toutt l’emission du 09-05-2012 su Radio Laser
En effet, dans toute la Haute-Bretagne, on peut remarquer que la plupart des noms de lieux ont une forme en gallo. Car dans le passé, c’est surtout dans la langue locale qu’on désignait les lieux. Mais parallèlement à l’usage oral en gallo, l’administration de l’État a consigné ces lieux en les francisant. Quand apparurent les pancartes pour les entrées de communes et les lieudits, quelle surprise pour les habitants de découvrir la forme officielle, dans certains cas bien éloignée de l’usage en gallo ! Même si de nombreux habitants originaires des lieux connaissent encore la prononciation de la toponymie d’origine, la pose de pancartes en gallo est une condition nécessaire pour transmettre ces noms en gallo aux jeunes et aux arrivants.
Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Lë cou-çi, Matlao Ghiton nou-z enmënn sé Thérèse Piel a Baolon, ënn dam orinée d Sint T·ria. Anët, il é caozanç dé non d conmunn e dé pancartt...
Baolon > Baulon.
Lé bourdon d Baolon > Les bourdons de Baulon.
Sint T·ria > Saint Thurial.
Lé chouan d Sint T·ria > Les chouans de Saint-Thurial.
Lé faraod de B·ria > Les fiers (coquets, élégants) de Bréal-sous-Montfort.
B·ria > Bréal-sous-Montfort.
Govin > Goven.
T·rfandè > Treffendel.
Ent·r don ! > Entre donc !
Maçent > Maxent.
La Chapèl Bouéssi > La-Chapelle-Bouëxic
Lé vilaj > Les hameaux, les lieudits.
La Qhumrâ > La Cumerais, la Quémerais (Saint-Thurial, 35)