► S’en rtournë a la list dé bilhèt
L’institut Chubri a mis en place un site web référençant les offres d’enseignement du gallo en Haute-Bretagne. Ce site, réalisé en partenariat avec d’autres associations, est www.aprendd.org.
Il existe aussi une plaquette diffusable dans des lieux publics et qui peut être commandée auprès de Chubri au 02 99 84 08 87. L’institut Chubri travaille à l’inventaire du vocabulaire du gallo par l’enregistrement de locuteurs de naissance. L’institut cherche aussi à favoriser le redéveloppement de l’usage de la langue et propose pour cela différents services tels que des cours, des traductions, ou encore des conseils auprès des communes et communautés de communes…
Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d Vilënn. Matlao Ghiton nou-z enmënn corr sé Marie-Thérèse Rochër e Bernard Mârètt, a Ghichin. La fa-çi, il é caozanç qe den l’ten sa q’arivë q’en·n atlë in toriñ.
[Le taureau] i sèrvë lé vach den l'ten, i fezë sâlhi. I fezë tout, li. >[Le taureau] servait à inséminer les vaches, il faisait la saillie. Il faisait tout, lui.
Mèm mètt den lé brancard de chârètt (...). Le [taureau] i tnë l'choq, li. > Même mettre dans les brancards de charette. Le taureau, il tenait le choc, lui.
In toriñ > Un taureau (à Guignen).
In toriao, in toriñ > Un taureau (à Ghichin).
On va chèrchë l'toriñ a Mârètt > On va chercher le taureau de Marette.
Lé [chevaux] se tournè pâ en [travers], [le taureau] të dvant, a tirë dsu > Les chevaux ne se mettaient pas en travers, le taureau était placé en tête, pour tirer dessus.