Du galo den lé vao – Limerot 18 - institu Chubri - Du galo pourr astourr

Du galo den lé vao – Limerot 18

Archiv de 2011-2012 minzz en lign le 9 de julhèt 2020 

► Ecoutë toutt l’emission su Radio Laser (clliqë su Magazine... 19.mp3)

► S’en rtournë a la list dé bilhèt

 

Le gallo n'est-il pas voué à s'éteindre ? (0'10)

L'UNESCO, l'Organisation des Nations Unies pour l'Education, la Science et la Culture, a classé le gallo comme langue « sérieusement en danger ». Une langue est mise en danger lorsque ses locuteurs cessent de la pratiquer, qu'ils réservent son usage à des domaines de plus en plus restreints. Une telle langue ne se transmet plus de génération en génération. Autrement dit, il n'y a plus de nouveaux locuteurs, que ce soit chez les adultes ou les enfants. Pour assurer un avenir au gallo, il faut désormais une volonté commune des institutions et des locuteurs pour revitaliser la langue et lui redonner sa place dans la vie quotidienne mais aussi dans l’espace public.

 

Fèrr la Toussint (0'57)

Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Matlao Ghiton nou-z enmenn corr sé lé deûz dam qhi dmeurr ô Sèl. La fa-çi, il é caozanç de fèrr la Toussint.

Lé môt a s souvni

Fèrr la Toussint > Semer les céréales d’hiver.

Blë > Blé.

Orj > Orge.

Avaïnn > Avoine.

Du sègl pourr fèrr le lian > Du seigle pour faire le lien.

Falë fèrr dé lian pourr lië le [blé] > Il fallait faire des liens pour lier le blé.

Falë q’i të coup[é]... vèrt [un peu]… pâ trô… pasqe sen sa lé brin [auraient] câss[é] > Il fallait qu'il soit coupé encore un peu vert… pas trop… sinon les brins se seraient cassés.

Fô q s'et[ait] qheûdr[é] > Il fallait que ça ait commencé de sécher. (Fèrr qheûdrë la pâlh > Mettre la paille à commencer de sécher.)